2 000 +

успешных поступлений

в 500 +

университетов и бизнес-школ мира

в 30 +

странах работают после учебы наши выпускники

Университет Саррея, MA, Переводоведение

 Великобритания

Программа включает в себя сочетание обязательных модулей и модулей по выбору, посвященных различным областям знаний, а также написание теоретической или практикоориентированной диссертации. В рамках практических модулей студенты учатся работать с английским в паре с одним из следующих языков: арабский, китайский (северный), французский, немецкий, греческий, итальянский, норвежский, польский, португальский, русский, испанский, шведский и турецкий, в зависимости от количества желающих.


Компоненты программы

  • Translation Issues 
    Данная дисциплина дает студентам базовые знания, необходимые для понимания ключевых аспектов письменного перевода и процесса его осуществления. Обучение строится на изучении основных положений лингвистики текста, дискурсивного анализа, семиотики и терминоведения. Данный раздел также предлагает анализ основных теоретических положений, лежащих в основе различных подходов к переводоведению. В рамках данного раздела Вы научитесь применять соответствующий подход при выполнении конкретных переводческих заданий, а также сформируете базу знаний, необходимых для анализа, обсуждения и обоснования переводческих решений.
  • Specialist Translation 
    Ключевой особенностью программы является преподавание ряда специальных дисциплин для каждой языковой пары, занятия при этом ведут профессиональные переводчики. Таким образом, студенты, не имеющие опыта переводов специальных текстов, получают возможность достичь приемлемого уровня переводческого мастерства в таких отраслях как бизнес, финансы, естественные науки, технологии и юриспруденция. За практическими вводными занятиями по методологии перевода следуют регулярные практические занятия для различных языковых пар и лекции с фоновыми знаниями по каждой теме.
  • Ab Initio Language for Translation Purposes
    Данный раздел даст Вам возможность начать изучать новый язык с целью перевода. Данный аспект будет особенно актуальным для студентов, которые знают только один иностранный язык и хотели начать работу еще в одной языковой паре. Мы уже успешно проводили данный курс с норвежским, португальским и русским языками. Благодаря данному компоненту у Вас сформируется база для самостоятельного профессионального развития с целью использования данного языка в работе.
  • Translation Technologies
    Данный компонент дает студентам возможность познакомиться с различными видами технологий в сфере перевода. Занятия обычно имеют практическую направленность и проходят в оснащенной компьютерами лаборатории с индивидуальным рабочим местом для каждого студента. В рамках широкого круга технологий для перевода, студенты знакомятся с системами переводческой памяти, системами управления терминологией, машинным переводом, корпусами для устного, письменного перевода и исследований, извлечением терминологии и созданием субтитров.
  • Cultural Aspects of Translation 
    Основное внимание в рамках данного компонента уделяется роли культуры в переводе. Отдельно рассматриваются лингвистические и культурные источники, которыми пользуются переводчики для передачи значения между языками, что способствует формированию идентичности и изменению поведения и мировоззрения реципиента. Студенты рассматривают такие области как реклама (аудиовизуальная, печатная), литература (комиксы, художественная литература, поэзия, драматургия), туризм, политика и журналистика. Данный компонент будет интересен студентам с различным багажом культурных знаний.
  • Research Methods in Translation
    Данный раздел посвящен организации и выполнению собственных исследовательских проектов по перевоводению. Раздел поможет Вам понять как исследования связаны с методологией и работой с данными, а также научит Вас наиболее эффективно представлять результаты проведенного исследования. Вы также сможете навыки аналитического чтения и оценки.
  • Dissertation
    Необходимая для получения степени магистра диссертация (60 образовательных кредитов) позволит Вам получить специализацию в интересующем Вас аспекте программы. Для этого Вам предстоит выполнить диссертацию, посвященную конкретному аспекту, или переводческий проект с комментариями. Активное сотрудничество с научными руководителем, а также хорошие навыки планирования и организации являются обязательными условиями успешного написания диссертации.
  • CTS Translation Seminar series Вы также сможете посещать Магистерские семинары по переводу — серию гостевых лекций специалистов, организованную специально для магистров и аспирантов, занимающихся переводом. В рамках лекций студенты знакомятся с особенностями профессии с точки зрения практикующих переводчиков и исследователей. В число выступающих входят устные и письменные переводчики, специалисты по созданию субтитров и расшифровке видео, профессионалы, работающие в государственном секторе, частных компаниях и международных организациях, представители профессиональных ассоциаций письменных/устных переводчиков, а также исследователи в сфере устного/письменного перевода.

Вступительные требования

  1. Диплом бакалавриата или специалитета 
  2. IELTS: 6.5, и минимум за каждый из компонентов:
  • Чтение: 6.0
  • Письмо: 7.0
  • Разговорная речь: 6.0
  • Слушание: 6.0


Заявки следует подавать как можно раньше, иностранным студентам – не позже, чем за три месяца до начала занятий. Прием заявок ведется через Интернет.

 
Форма обучен. Начало Продолж. Стоимость иностран. Стоимость UK/ EU Период оплаты Академ. год
Дневное сентябрь Кол-во мес: 12 £13500 £7000 Whole course 2016 - 2017

Обзор программы

Вам предстоит изучать практические навыки перевода в небольших группах студентов в соответствии с изучаемыми языками, при этом основной упор делается на стандарты профессии переводчика. Преподавание в комфортной обстановке ведут практики и ведущие исследователи в области перевода, которые, в рамках данной узкоспециализированной программы подготовят Вас к работе на растущем профессиональном рынке, а также к проведению актуальных исследований в активно развивающейся отрасли. Профессиональные письменные переводчики, ведущие преподавание на данной программе, делятся на своих занятиях ценнейшим практическим опытом. Преподаватели из числа исследователей, все из которых могут похвастаться выдающими достижениями в изучении перевода, помогут Вам узнать больше о существующих и будущих трудностях и задачах профессии письменного переводчика. На регулярных семинарах по переводоведению, которые проводятся в течение всего года, Вы получите еще больше полезной информации от профессионалов в данной области. 


Почему стоит выбрать Университет Саррея?

  • Программа имеет международное признание и является частью партнерского проекта «Европейская магистратура по переводу» (EMT) с самого его начала в 2009-ом году. В рамках программы студенты получают навыки, необходимые для работы переводчикам и представителям других профессий, чья деятельность связана с переводом экономических/деловых, а также научных и технических текстов.
  • Программа основывается на опыте профессиональных письменных переводчиков и выдающихся исследователей теории перевода, таким образом, она будет интересна различным категориям профессионалов, использующих перевод в своей деятельности.
  • Принимая во внимание растущую важность информации в жизни современного общества, а также стремительные темпы развития информационных технологий, программа магистратуры «Письменный перевод» даст Вам практический опыт работы с автоматизированными средствами перевода и современными корпусными инструментами для извлечения терминологии, а также корпусами различных языков, содержащими миллионы единиц.
  • Знак качества «Европейской магистратуры по переводу» подтверждает тот факт, что наша программа соответствует лучшим стандартам высшего образования, а участие в проекте обеспечивает наших студентов преимуществом при отборе кандидатов на (неоплачиваемую) стажировку в Генеральный Директорат Европейской Комиссии.


Учебная нагрузка

  • Аудиторные часы: 10 — 12 часов в неделю
  • Самостоятельная подготовка: 28 — 30 часов в неделю
  • Подготовка диссертации: Около 600 часов в течение 3 месяцев


Форма обучения

Данная программа преподается в очной форме, срок обучения — один год. При успешном окончании программы Вы можете получить Диплом о послевузовском образовании (120 образовательных кредитов) или диплом магистра перевода (180 образовательных кредитов), после чего начать свою карьеру на рынке профессиональных переводческих услуг. Вы также сможете получить полное членство Королевского института лингвистики и/или Института письменного и устного перевода. Для получения диплома о послевузовском образовании срок обучения на очной форме составляет девять месяцев. Студенты, набравшие 60 образовательных кредитов при изучении практикоориентированных модулей программы, могут окончить обучение. В таком случае, они получают Послевузовский сертификат в сфере перевода, не дающий права продолжать обучение на более высоком уровне.

Компоненты программы не предусматривают их изучение в другом образовательном учреждении или участие студентов в программах мобильности во время обучения.

Видео

Другие программы вуза

Фотографии

Management School
Lecture theatre
Как ВЕРНО выбрать  ПРОГРАММУ за рубежом?
Получить пошаговый план нашего основателя Яны Драпкиной
PDF
7 стр.

Расположение

Лондон - крупнейших финансовый, политический и культурный центр мира соединен с Гилфордом быстрой прямой железнодорожной веткой, так что к завтраку можно оказаться в Лондоне, а к обеду уже вернуться обратно, в университет. Международные аэропорты Хитроу и Гатвик находятся совсем недалеко.

Cтудентам предлагается бесплатное автобусное сообщение. Кроме того, Ореховая Ферма, находящаяся на окраине Гилфорда, предлагает бесплатный проезд в городских автобусах. До Университета легко добраться из общежитий как пешком, так и на автобусе.