MA, Переводоведение, Университет Саррея - Translation, University of Surrey
2000+

успешных поступлений

94%

студентов поступают с первого раза

4400+

консультаций студентов с вузами мира

Университет Саррея, MA, Переводоведение

 Великобритания

Программа включает в себя сочетание обязательных модулей и модулей по выбору, посвященных различным областям знаний, а также написание теоретической или практикоориентированной диссертации. В рамках практических модулей студенты учатся работать с английским в паре с одним из следующих языков: арабский, китайский (северный), французский, немецкий, греческий, итальянский, норвежский, польский, португальский, русский, испанский, шведский и турецкий, в зависимости от количества желающих.


Компоненты программы

  • Translation Issues 
    Данная дисциплина дает студентам базовые знания, необходимые для понимания ключевых аспектов письменного перевода и процесса его осуществления. Обучение строится на изучении основных положений лингвистики текста, дискурсивного анализа, семиотики и терминоведения. Данный раздел также предлагает анализ основных теоретических положений, лежащих в основе различных подходов к переводоведению. В рамках данного раздела Вы научитесь применять соответствующий подход при выполнении конкретных переводческих заданий, а также сформируете базу знаний, необходимых для анализа, обсуждения и обоснования переводческих решений.
  • Specialist Translation 
    Ключевой особенностью программы является преподавание ряда специальных дисциплин для каждой языковой пары, занятия при этом ведут профессиональные переводчики. Таким образом, студенты, не имеющие опыта переводов специальных текстов, получают возможность достичь приемлемого уровня переводческого мастерства в таких отраслях как бизнес, финансы, естественные науки, технологии и юриспруденция. За практическими вводными занятиями по методологии перевода следуют регулярные практические занятия для различных языковых пар и лекции с фоновыми знаниями по каждой теме.
  • Ab Initio Language for Translation Purposes
    Данный раздел даст Вам возможность начать изучать новый язык с целью перевода. Данный аспект будет особенно актуальным для студентов, которые знают только один иностранный язык и хотели начать работу еще в одной языковой паре. Мы уже успешно проводили данный курс с норвежским, португальским и русским языками. Благодаря данному компоненту у Вас сформируется база для самостоятельного профессионального развития с целью использования данного языка в работе.
  • Translation Technologies
    Данный компонент дает студентам возможность познакомиться с различными видами технологий в сфере перевода. Занятия обычно имеют практическую направленность и проходят в оснащенной компьютерами лаборатории с индивидуальным рабочим местом для каждого студента. В рамках широкого круга технологий для перевода, студенты знакомятся с системами переводческой памяти, системами управления терминологией, машинным переводом, корпусами для устного, письменного перевода и исследований, извлечением терминологии и созданием субтитров.
  • Cultural Aspects of Translation 
    Основное внимание в рамках данного компонента уделяется роли культуры в переводе. Отдельно рассматриваются лингвистические и культурные источники, которыми пользуются переводчики для передачи значения между языками, что способствует формированию идентичности и изменению поведения и мировоззрения реципиента. Студенты рассматривают такие области как реклама (аудиовизуальная, печатная), литература (комиксы, художественная литература, поэзия, драматургия), туризм, политика и журналистика. Данный компонент будет интересен студентам с различным багажом культурных знаний.
  • Research Methods in Translation
    Данный раздел посвящен организации и выполнению собственных исследовательских проектов по перевоводению. Раздел поможет Вам понять как исследования связаны с методологией и работой с данными, а также научит Вас наиболее эффективно представлять результаты проведенного исследования. Вы также сможете навыки аналитического чтения и оценки.
  • Dissertation
    Необходимая для получения степени магистра диссертация (60 образовательных кредитов) позволит Вам получить специализацию в интересующем Вас аспекте программы. Для этого Вам предстоит выполнить диссертацию, посвященную конкретному аспекту, или переводческий проект с комментариями. Активное сотрудничество с научными руководителем, а также хорошие навыки планирования и организации являются обязательными условиями успешного написания диссертации.
  • CTS Translation Seminar series Вы также сможете посещать Магистерские семинары по переводу — серию гостевых лекций специалистов, организованную специально для магистров и аспирантов, занимающихся переводом. В рамках лекций студенты знакомятся с особенностями профессии с точки зрения практикующих переводчиков и исследователей. В число выступающих входят устные и письменные переводчики, специалисты по созданию субтитров и расшифровке видео, профессионалы, работающие в государственном секторе, частных компаниях и международных организациях, представители профессиональных ассоциаций письменных/устных переводчиков, а также исследователи в сфере устного/письменного перевода.

Другие программы вуза

Фотографии

Management School Lecture theatre
Как ВЕРНО выбрать  ПРОГРАММУ за рубежом?
Получить пошаговый план нашего основателя Яны Драпкиной- Уэхара
PDF
7 стр.

Расположение

Лондон - крупнейших финансовый, политический и культурный центр мира соединен с Гилфордом быстрой прямой железнодорожной веткой, так что к завтраку можно оказаться в Лондоне, а к обеду уже вернуться обратно, в университет. Международные аэропорты Хитроу и Гатвик находятся совсем недалеко.

Cтудентам предлагается бесплатное автобусное сообщение. Кроме того, Ореховая Ферма, находящаяся на окраине Гилфорда, предлагает бесплатный проезд в городских автобусах. До Университета легко добраться из общежитий как пешком, так и на автобусе.